Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 31 tháng 1, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 85



Bài 85

Kỷ Sửu cửu nguyệt liên dạ phong vũ...
己丑九月連夜
風雨獨坐無聊
引满不止又聞
同邑一老徂落
人感作云
Kỷ Sửu cửu nguyệt liên dạ
Phong vũ độc tọa vô vô liêu
Dẫn mãn bất chỉ hựu văn
Đồng ấp nhất lão tồ lạc
Nhân cảm tác vân
江山風雨近重陽
Giang sơn phong vũ cận trùng dương
貧病歸來酒後狂
Bần bệnh quy lai tửu hậu cuồng
聞道西鄰亡一老
Văn đạo tây lân vong nhất lão
不知此去是何鄉
Bất như thử khứ thị hà hương
死生尻脊真閒事
Tử sinh khảo tích chân nhàn sự
號泣笙箫枉断腸
Hào khấp sinh tiêu uổng đoạn trường
醉矣添杯又添醉
Túy hĩ thiêm bôi hựu thiêm túy
憑窗仰面看蒼蒼
Bằng song ngưỡng diện khán thương thương
Tháng 9 năm Kỷ Sửu (1889) mưa gió mấy đêm liền
Một mình ngồi buồn, dốc chén uống mãi, lại nghe tin
một ông già trong làng vừa mất, cảm xúc làm thơ.

Núi sông trong cảnh mưa gió gần tiết Trùng dương
Nghèo ốm cáo về uống rượu vào đâm ra cuồng
Nghe nói xóm tây có một ông già vừa mất
Chẳng biết chuyến này lão đi đến chốn nào ?
Sống làm xương sống, chết làm xương cùng, 
                                                     đó là việc rất thường (1)
Keu khóc hoặc kèn sáo luống những đau lòng mà thôi
Say rồi uống thêm chén nữa lại say thêm
Tựa cửa ngòi ngửa mặt ngắm sắc trời xanh ngắt.
  1. Trang Tử chép trong chuyện Tử Tự, Tử Dư, Tử Lê, Tử Lai, bốn người nói với nhau rằng: “Ai biết lấy cái không làm đầu, lấy cái sống làm xương sống, lấy cái chết làm xương cùng; ai biết được lẽ sống chết, còn mất chỉ là một thể, chúng ta sẽ cùng người ấy làm bạn”.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Gió mưa gần tiết trùng dương
Bệnh, nghèo rượu lắm hóa cuồng bấy nay
Qua đời ông lão xóm tây
Chuyến này hồn cụ liệu bay xứ nào ?
Tử sinh chuyện ấy thường sao
Sáo kèn khóc lóc kêu gào thêm thương
Chén rồi thêm chén say hơn
Dựa song ngửa mặt ngó nhìn cao xanh .
3/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét