Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 25 tháng 1, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 80





Bài 80 

中秋前一日與縣尹楊君
南帮武君舟中唱歌
Trung thu tiền nhất nhật dữ huyện doãn Dương dân nm bang vũ quân chu trung xướng ca
入夜烟波未十分
Nhập dạ yên ba vị thập phân
孤舟蕩漾一風薰
Cô chu đãng dạng nhất phong huân
半空篙櫓侵江月
Bán không cao lỗ xâm giang nguyệt
坐琴歌遏白雲
Mãn tọa cầm ca át bạch vân
劇兴未應愁此老
Kịch hứng vị ưng sầu thử lão
幽懷聊為慰諸君
U hoài liêu vị úy chư quân
近來只欲南窗卧
Cận lai chỉ dục nam song ngọa
瀟瑟胡笳不忍聞
Tiêu sắt hồ giàbất nhẫn văn

 
Trung thu tiền nhất nhật...
Trước hôm trung thu một ngày cùng ông huyện họ Dương
và ông bang tỉnh Nam họ Vũ nghe hát ở dưới thuyền
Lúc chập tối trên mặt sông khói mới tỏa sóng mới gợn lăn tăn
Một con thuyền dập dờn trong làn gió nhẹ
Sào và chèo cao lưng trời lấn cả sóng trên sông
Tiếng đàn hát nhộn nhịp trong tiệc làm cho đám mây trắng ngừng lại
Hững vui quá mạnh xin chớ lấy lão làm phiền
Nỗi lòng thầm kín chỉ mong làm khuây cho các bác
Gần đây chỉ muốn nằm khểnh trước cửa sổ phía nam
Những tiếng kèn hồ buồn rứt không muốn để lọt tai.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Chập tối mặt sông khói sóng nhen
Một cơn gió nhẹ lướt con thuyền
Lưng trời sào mái trăng sông lấn
Đàn sáo đầy thuyền mây lắng yên
Cao hứng chớ lo phiền dạ lão
Lòng riêng những muốn thỏa anh em
Lâu nay chỉ muốn nằm chơi khểnh
Những thứ kèn hồ chẳng thích xem .
2/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét