Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 22 tháng 1, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 77







Bài 77
…Nhân làm thơ trả lời
再為人代擬記功碑文
更無所得因賦以示。
Lại nghĩ hộ bài văn bia ghi công đức
cho người ta không xong nhân làm thơ trả lời
碑文不似祭文焚
Bi văn bất tự tế văn phần
鑿鑿流傳未易云
Tạc tạc lưu truyền vị dị vân
長短已難千里度
Trường đoản dĩ nan thiên lý đạc
是非猶有百年聞
Thị phi  do hữu bách niên văn
近來学殖多荒落
Cận lai học thực đa hoang lạc
况値時艱太泯紛
Huống trị thời gian thái dẫn phân
君且歸來當日得
Quân thả quy lai đương nhật đắc
皇都不少頌功文
Hoàng đô bất thiểu tụng công văn
Lại nghĩ hộ bài văn bia ghi công đức cho người ta
không xong, nhân làm thơ trả lời
Văn bia không đốt đi như văn tế
Ghi rành rành để lưu truyền mãi về saukhông phải là việc dễ
Dài hay ngắn đã khó mà đo được nghìn dặm(1)
Phải hay trái còn có người trăm năm sau biết
Gần đây sự học đã hoang phí nhiều
Huống chi gặp buổi đời khó khăn lắm sự rối ren
Anh hãy trở về tìm lấy thì sẽ được
Thứ văn tán tụng công đức kinh đô không thiếu !
Chú thích:
1. Thơ khen một bức họa xưa có câu: “Xích bức thiên lý”  nghĩa là bức tranh chỉ một thước mà thu được phong cảnh xa nghìn dặm. Sau người ta mượn ý ấy để khen những bài văn lời ít mà ý nhiều.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Văn bia văn tế khác nhau thay
Thứ để lâu dài thứ đốt ngay
Văn tế nhân gian không thước đạc
Văm bia hậu thế có người hay
Gần đây sự học nhiều hoang phế
Huống gặp thời cùng lắm dắt dây
Anh hãy trở về tìm sẽ thấy
Kinh đô tán tụng ối văn này.
2/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét