Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 9 tháng 1, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 60

Bài 60

Giới viên
芥園
Giới viên
坐前一芥園
Tọa tiền nhất cải viên
灌溉苦朝夕
Quán khái khổ triêu tịch
一个黄荄肥
Nhất cá hoàng cai phì
花頭盡為白
Hoa đầu tận vi bạch
一个花頭黄
Nhất cá hoa đầu hoàng
根下却無核
Căn hạ khước vô hạch
彼此莫相違
Bỉ thử mạc tương vi
吾與子共適
Ngô dữ tử cộng thích
Vườn cải

Trước chỗ ngồi trồng một vườn cải
Sớm hôm tưới tắm rất là khó nhọc
Một khóm thì củ vàng và mập mạp
Nhưng đầu hoa thì lại trắng phếch
Một khóm thì đầu hoa vàng
Nhưng dưới gốc lại không có củ
Hai bên không nên trái ý nhau
Ta cùng các ngươi đều được vừa ý.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Vườn cải trước chỗ ngồi
Sớm hôm tưới khó nhọc
Khóm củ vàng mập mạp
Nhưng hoa lại trắng bệch
Khóm có đầu hoa vàng
Lại không củ dưới gốc
Hai bên đừng trái nhau
Ta với ngươi cùng thích !
29/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét