Bài
108
Kiến lại
見吏
|
Kiến lại
|
一官歸去六年餘
|
Nhất quan quy khứ lục niên dư
|
病卧猶然畏簡書
|
Bệnh ngọa do nhiên úy giản thư
|
叩户却聞來有吏
|
Khấu hộ khước văn lai hữu lại
|
迷途常恐出無車
|
Mê đồ thường khủng xuất vô xa
|
百年屈指今逾半
|
Bách niên khuất chỉ kim du bán
|
十事論心九不如
|
Thập sự luân tâm cửu bất như
|
役役胡劳名利夢
|
Dịch dịch hồ lao danh lợi mộng
|
何妨長與醉鄕居
|
Hướng phương trường dữ túy hương cư
|
Thấy kẻ nha lại (1)đến
Các quan về nghỉ đã hơn sáu năm rồi
Ôm nằm một nơi vẫn còn sợ có mệnh vua triệu ra
Chợt đâu nghe tiếng gõ cửa có nha lại đến
Lầm đường thường sợ ra khi không có xe
Cuộc trăm năm bấm đốt ngón tay nay đã quá nửa
Nghĩ lại thì trong mười việc, có chín việc không vừa ý
Mơ mộng danh lợi làm chi cho vất vả
Cứ ở mãi trong làng say có hề chi.
1. nha lại: người giúp việc giấy tờ cho các quan đời phong kiến.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Các quan về nghỉ sáu năm qua
Nằm bệnh
còn lo vua gọi ra
Gõ cửa bỗng
nghe nha lại đến
Lầm đường
thường sợ vắng xe đưa
Trăm năm
bấm đốt đà hơn nửa
Nghĩ lại
mười điều chín chẳng như
Danh lợi
mơ chi cho vất vả
Làng say ở
mãi chẳng hơn ư ?
10/12/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét