Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 4 tháng 3, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 108




Bài 108

Kiến lại
見吏
Kiến lại
一官歸去六年餘
Nhất quan quy khứ lục niên dư
病卧猶然畏簡書
Bệnh ngọa do nhiên úy giản thư
叩户却聞來有吏
Khấu hộ khước văn lai hữu lại
迷途常恐出無車
Mê đồ thường khủng xuất vô xa
百年屈指今逾半
Bách niên khuất chỉ kim du bán
十事論心九不如
Thập sự luân tâm cửu bất như
役役胡劳名利夢
Dịch dịch hồ lao danh lợi mộng
何妨長與醉鄕居
Hướng phương trường dữ túy hương cư
Thấy kẻ nha lại (1)đến

Các quan về nghỉ đã hơn sáu năm rồi
Ôm nằm một nơi vẫn còn sợ có mệnh vua triệu ra
Chợt đâu nghe tiếng gõ cửa có nha lại đến
Lầm đường thường sợ ra khi không có xe
Cuộc trăm năm bấm đốt ngón tay nay đã quá nửa
Nghĩ lại thì trong mười việc, có chín việc không vừa ý
Mơ mộng danh lợi làm chi cho vất vả
Cứ ở mãi trong làng say có hề chi.
1.     nha lại: người giúp việc giấy tờ cho các quan đời phong kiến.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Các quan về nghỉ sáu năm qua
Nằm bệnh còn lo vua gọi ra
Gõ cửa bỗng nghe nha lại đến
Lầm đường thường sợ vắng xe đưa
Trăm năm bấm đốt đà hơn nửa
Nghĩ lại mười điều chín chẳng như
Danh lợi mơ chi cho vất vả
Làng say ở mãi chẳng hơn ư ?
10/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét