Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 2 tháng 1, 2015

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 52


Bài 52
Độc Kiếm Nam thi tập 
讀劍南詩集
Độc Kiếm Nam thi tập
詩集行吟酒罋邊
Thi tập hành ngâm tửu úng biên
不勝嘆獎是翁賢
Bất thanh thán tưởng thị ông hiền
高吟大醉三千首
Cao ngâm đại túy tam thiên thủ
断簡殘編五百年
Đoạn giản tàn biên ngũ bách niên
老病不為當世用
Lão bệnh bất vi đương thế dụng
文章猶有後人傳
Văn chương do hữu hậu nhân truyền
紹興卿相今何在
Thiệu Hưng khanh tướng kim hà tại
月下沉吟一愴然。
Nguyệt hạ trầm ngâm nhất sảng nhiên

Đọc tập thơ Kiếm Nam (1)
Giở tập thơ ra đọc bên vò rượu
Không ngớt khen ngợi ông này tài giỏi
Ngâm tràn say khướt mà thành được ba nghìn bài (2)
Tờ đứt quyển nát còn mãi đến năm trăm năm
Thân già yếu không được dùng ở thời bấy giờ
Nhưng văn chương của ông vẫn được người sau truyền tụng
Không biết khanh tướng đời Thiệu Hưng nay ở đâu (3)
Ngồi trầm ngâm dưới bóng trăngchỉ ngậm ngùi thương xót.

Chú thích:
1Tập thơ Kiếm nam: Tập thơ của Lục Du (1125-1210), người tỉnh Triết Giang (Trung Quốc). Lục Du chơi ở đất Thục 10 năm, thích phong cảnh ở phía nam Kiếm các nên đặt tên cho tập thơ của mình là Kiếm nam thi cảo.
2. Câu 3 nguyên tác: “Cao ngâm đại túy tam thiên thủ” lấy nguyên văn từ bài “Độc Lý Bạch tập” của Trịnh Cốc:
Hà sự Văn tinh dữ Tửu tinh
Nhất thời chung tại Lý tiên sinh
Cao ngâm đại túy tam thiên thủ
Lưu trước nhân gian bạn nguyệt minh.
Tản Đà dịch:
Cớ chi sao rượu sao văn
Đúc nên một Lý tiên sinh ở đời?
Ba nghìn say đọc nên bài
Nghìn thu bạn với trăng trời sáng soi.
3.Thiệu Hưng niên hiệu của Tống Cao Tông, Lục Du sống ở thời ấy.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Bên vò mở tập thơ ra
Ngâm nga tấm tắc ngợi ca ông tài
Say tràn nên ba nghìn bài
Năm trăm năm đã truyến đời bấy lâu
Đương thời được trọng dụng đâu
Văn chương ông được người sau lưu truyền
Thiệu Hưng ai nhớ, ai quên
Dưới trăng thầm nghĩ… càng thêm bùi ngùi.

27/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét