Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 3 tháng 1, 2015

Lại dịch thơ Nguỹen Khuyến bài 54





Bài 54
Vịnh cúc1
詠菊
Vịnh cúc
春前桃李漫紛紛
Xuân tiền đàolý mạn phân phân
垢葉霜莖了不聞
Cấu diệp sương hành liễu bất văn
苦節若為安素分
Khổ tiết nhược vi an tố phận
穷秋然後見清芬
Cùng thu nhiên hậu kiến thanh phân
暗憐老圃應如是
Ám liên lão phố ưng như thị
獨立西風熟與群
Độc lập tây phong thục dữ quần
高潔貞心非易得
Cao khiết chân tâm phi dị đắc
陶潜歸去始知君。
Đào Tiềm quy khứ thủy tri quân
Vịnh cúc 1
Mùa xuân nào đào, nào mận đua nhau nở chan chan
Còn như lá mốc cành xanh tuyệt nhiên không ai nhắc đến
Giữ lấy khổ tiết dường như yên với phận mình
Đến cuối thu mới thấy hương thơm mát dịu
Thương thầm cho vườn già cỗi nên phải nở muộn như thế
Một mình đứng giữa gió tây ít ai sánh bầy
Tấm lòng trong sạch ấy không phải là dễ kiếm
Đào Tiềm lúc từ quan về nghỉ mới được biết ngươi!
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Xuân về đào mận nở chan chan
Lá mốc cành khô chẳng xứng bàn
Khí tiết còn gìn trong ruột kín
Cùng thu mới lộ vẻ kiêu sang
Thương thầm vườn cỗi nên phơi phới
Đứng trước gió tây vẫn dịu dàng
Trong sạch tấm lòng đâu dễ kiếm
Đào Tiềm về nghỉ mới đa mang.
27/11/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét