Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 3 tháng 4, 2015

Dịch thơ Nguyễn Khuyễn Bài 126



Bài 126

Mạn ngâm
漫吟
Mạn ngâm
上溯鴻荒混沌初
Thượng tố hồng hoang hỗn độn sơ
鴻荒之後是誰欤
Hồng hoang chi thượng thị thùy dư
隆汚世運當何極
Long ô thế vận đương hà cực
厚薄人情漸不如
Hậu bạc nhân tình tiệm bất như
開闢以來天或老
Khai tịch dĩ lai thiên hoặc lão
埏之外地應除
Hoành diên chi ngoại địa ưng trừ
若知古後無穷事
Nhược tri cổ hậu vô cùng sự
合補瀛寰不盡書
Hợp bổ doanh hoàn bất tận thư
Dịch nghĩa: ngâm chơi

Thử tính ngược lên thời hồng hoang hỗn độn thuở xưa (1)
Từ đời hồng hoang về sau là những đời nào ?
Lúc thịnh, lúc suy cuộc thế xoay vần biết đâu là cùng
Lòng người ta cũng khi hậu khi bạc dần dần khác trước
Kể từ khi mở ra cuộc đời tới nay có lẽ trời cũng già rồi
Ngoài những miền cực xa có lẽ đất cũng đã hết
Nếu biết được mọi việc từ thượng cổ đến mãi về sau
Thì nên góp thêm làm bộ sách vô cùng tận của hoàn cầu.
1.     Hồng hoang: xem chú thích bài số 124 Hữu cảm
2.     Hỗn độn: chỉ lúc thế giới mới bắt đầu còn lẫn lộn làm một khối (như một đám bụi vũ trụ- Chưa kết tách thành các thiên thể- chưa chia ra thành trời đất.
Đỗ Đình Tuân dịch thơ:

Ngược tính hồng hoang buổi khởi sơ
Đến nay đã có mấy đời cơ ?
Thịnh suy thời thế thay bao độ
Hậu bạc nhân tình đổi khác xưa
Tuổi tác chắc trời già lắm vậy
Đất đai ngoài cõi chẳng đâu thừa
Mọi người nếu biết hết kim cổ
Nên soạn đại toàn bất tận thư.
25/12/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét