Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 1 tháng 1, 2015

Lại dịch thơ Nguyễn Khuyến bài 51

Bài 51
Tự thán
自嘆
可憐五十四年翁
面垢鬚斑眼又紅
衰病亦無休息日
勤勞只在醉眠中
世途不復分名利
法界從何見色空
底意摩殊未解
俟閒姑且問天公。

Tự than
Đáng thương ông già năm mươi tư tuổi
Mặt sạm râu đốm bạc mắt lại đỏ hoe
Ốm yếu mà cũng không có ngày nghỉ ngơi
Chỉ siêng có việc uống say và ngủ kỹ
Không còn phân biệt danh và lợi trên đường đời
Đâu mà thấy được lẽ sắc không của cõi Phật?
Suy xét mãi mà vẫn chưa hiểu rõ  được thế là ý gì
Đợi khi thong thả ta sẽ hỏi ông trời xem.

Đỗ Đình Tuân dịch thơ:
Đáng thương ông lão ngót lăm nhăm
Mặt xạm râu phơ mắt đỏ nhoèn
Ốm yếu mà không ngày nghỉ dưỡng
Suốt ngày phải uống rượu say mèm
Đường đời danh lợi không phân biệt
Cói Phật sắc không cũng nhập nhèm
Suy nghĩ mãi mà chưa hiểu nổi
Để khi thong thả hỏi trời xem.

27/11/201
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét