Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 10 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 20






Bài 20
Thái Bình thành hạ văn xuy địch
太平城下聞吹笛
Thái Bình thành hạ văn xuy địch
太平城外西風起,
Thái Bình thành ngoại tây phong khởi,
吹皺寧明一江水。
Xuy trừu Ninh Minh nhất giang thuỷ.
江水皺兮江月寒,
Giang thuỷ trừu hề giang nguyệt hàn,
誰家橫笛憑欄杆。
Thuỳ gia hoành địch bằng lan can.
二十七人共回首,
Nhị thập thất nhân cộng hồi thủ,
故鄉已隔萬重山。
Cố hương dĩ cách vạn trùng san.
Dịch nghĩa: Nghe  tiếng sáo thổi ngoài thành Thái Bình
Ngoài thành Thái Bình gió tây thổi lên
Làm cho nước sông Ninh Minh gợn sóng
Nước sông gợn sóng, trăng sông lạnh
Có người nào tựa lan can thổi sáo
Khiến cho hai mươi bảy người trong đoàn đều quay lại nhìn
Nhưng cố hương đã cách muôn trùng núi non!



Dịch thơ: Nghe sáo thổi ngoài thành Thái Bình


Gió tây ngoài thành Thái Bình

Thồi theo dòng nước Ninh Minh xuôi tràn

Nước sông lạnh sóng trăng tan

Sáo ai tựa dãy lan can bên lầu

Khiến ai cũng phải quay đầu

Cố hương như bỗng nhuộm sầu núi non.

                                      Đỗ Đình Tuân

                                         (dịch thơ)

2/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét