Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Bảy, 12 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 22






 Bài 22
Chu hành tức sự
舟行即事
Chu hành tức sự
西粵山川多險巇,
Tây Việt sơn xuyên đa hiểm hy,
行行從此向天涯。
Hành hành tòng thử hướng thiên nhi (nhai).
崩崖怪石怒相向,
Băng nhai quái thạch nộ tương hướng,
水馬沙擒狎不飛。
Thủy điểu sa cầm hiệp bất phi.
天地扁舟浮似葉,
Thiên địa biên chu phù tự diệp,
文章殘息弱如絲。
Văn chương tàn tức nhược như ty.
為憐上國風光好,
Vị liên thượng quốc phong quang hảo,
關鎖鄉情未放歸。
Quan toả hương tình vị phóng qui.
Dịch nghĩa:  Tức hứng lúc đi thuyền
Núi sông Tây Việt nhiều hiểm trở
Từ đây cứ đi về hướng chân trời
Bờ núi lở, đá hình quái dị giận dữ nhìn nhau
Chim nước cò bờ dạn dĩ không bay khi thấy người
Chiếc thuyền con như chiếc là nổi giữa đất trời
Hơi tàn văn chương tàn yếu như sợi tơ
Vì yêu phong cảnh đẹp của thượng quốc
Nên khóa tình quê lại, chưa thả cho về

Dịch thơ: Tức hứng lúc đi thuyền
Sông núi Việt Tây hiểm trở thay
Từ đây cứ hướng phía chân mây
Đá hình quái dị nhìn nhau tợn
Dạn dĩ chim cò đến chẳng bay
Tàn yếu văn chương tơ chỉ mảnh
Con thuyền như lá nước trời vây
Vì yêu phong cảnh miền Tây Việt
Tạm khóa tình quê hưởng thú này.
                             Đỗ Đình Tuân
                               (dịch thơ)
4/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét