Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 25 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 35











Bài 35
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 09
蒼梧竹枝歌其九
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 09
城北山榴紅更紅,
Thành bắc sơn lưu hồng cánh hồng,
城南垂柳不禁風。
Thành nam thùy liễu bất câm phong.
絮飛花落無人管,
Nhứ phi hoa lạc vô nhân quản,
一夜隨流到廣東。
Nhất dạ tuỳ lưu đáo Quảng Đông.
Dịch nghĩa: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ IX)
Phía thành bắc lựu núi hồng thêm hồng,
Nơi thành nam liễu rủ gió thổi tung.
Liễu bay hoa rơi rụng không người biết,
Một đêm xuôi dòng ghé Quảng Đông.
Dịch nghĩa: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ IX)
Bắc thành lựu núi đỏ hồng
Nam thành liễu rủ gió rung mành mành
Sợ bay hoa rụng vô tình
Một đêm xuôi mái qua vùng Quảng Đông.
                                      Đỗ Đình Tuân
                                         (dịch thơ)
8/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét