Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 21 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 31






Bài 31
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 05
蒼梧竹枝歌其五
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 05
浪花雙棹疾如飛,
Lãng hoa song trạo tật như phi,
看罷龍舟抵暮歸。
Khán bãi long châu để mộ quy.
生面相逢無畏避,
Sinh diện tương phùng vô uý tị,
瓠犀微露笑南夷。
Hồ tê vi lộ tiếu Nam di.
Dịch nghĩa: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (Kỳ V)
Đôi chèo thuyền quẩy sóng lướt như bay,
Xem cuộc đua chải đến chiều về.
Gặp người lạ chẳng hề e ngại,
Hé răng đẹp cười thấy người khách phương Nam.
Dịch thơ: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ V)
Đôi chèo lướt sóng như bay
Xem đua thuyền mãi tối ngày chưa thôi
Ngại gì người lạ nơi nơi
Hé hàm răng đẹp cười người phương nam.
                                         Đỗ Đình Tuân
                                           (dịch thơ)
7/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét