Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 23 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 33






Bài 33
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 07
蒼梧竹枝歌其七
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 07
長江波浪渺無涯,
Trường giang ba lãng diểu vô nhai,
三五遊船趁夜開。
Tam ngũ du thuyền sấn dạ khai.
無月無燈看不見,
Vô nguyệt vô đăng khan bất kiến,
琵琶聲自水中來。
Tỳ bà thanh 1 tự thuỷ trung lai.
Dịch nghĩa: Ca điệu Trúc chi đất Thương Châu (kỳ VII)
Sông Trường sóng nước chẳng thấy bờ,
Ba năm thuyền lướt trong đêm mờ.
Không trăng không đèn nhìn chẳng rõ,
Tiếng tì bà đâu đó vẳng trên sông.
Dịch thơ: Ca điệu Trúc chi đất Thương Châu (kỳ VII)
Trường Giang sóng nước vô bờ
Dăm ba thuyền lướt đi mò trên sông
Trăng không đèn cũng lại không
Tỳ bà vẳng vẳng trên sông mơ màng.
                                 Đỗ Đình Tuân
                                    (dịch thơ)
Ghi chú:
1. Tiếng đàn của hai bà phi của vua Thuấn, tức Nga Hoàng và Nữ Anh. Vua Thuấn đi tuần phương nam, chết ở Thương Ngô. Hai phi đi tìm, khóc nước mắt nhỏ xuống những cây trúc thành vết lốm đốm và tự trầm chết theo chồng bên dòng sông Tương.
7/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét