Bài 36
Thương Ngô
Trúc chi ca kỳ 10
蒼梧竹枝歌其十
|
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 10
|
斑竹煙筒尺二長,
|
Ban trúc 1
yên đồng xích nhị trường,
|
茶甌浮動雨前香。
|
Trà âu phù động vũ tiền
2 hương.
|
一來一往無人問
|
Nhất lai nhất vãng nhân vô vấn,
|
獨倚船窗正恨郎
|
Độc ỷ thuyền song chính hận lang.
|
Dịch nghĩa: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ X)
Hoa trúc ống điếu dài hai thước,
Trà Vũ tiền một bình thơm ngát.
Thấy người qua lại chẳng hỏi chuyện,
Tựa song cửa nàng kia trông như giận chồng.
Trà Vũ tiền một bình thơm ngát.
Thấy người qua lại chẳng hỏi chuyện,
Tựa song cửa nàng kia trông như giận chồng.
Dịch thơ: Ca điệu
Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ X)
Trúc hoa ruột rỗng dóng trường
Trà tiền cốc vũ mùi hương thơm hoài
Lại qua người chẳng hỏi người
Một mình tựa cửa kìa ai giận chồng.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích
1. Trúc hoa. Tục truyền rằng Nga Hoàng và Nữ Anh khóc vua
Thuấn, nước mắt vẩy vào bụi trúc thành đốm.
2. Tức vũ tiền trà, là một loại trà ngon, hái trước tiết cốc
vũ (tháng ba).
8/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét