Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 24 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 34




Bài 34
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 08
蒼梧竹枝歌其八
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 08
雞籠山在水中央,
Kê Lung sơn tại thuỷ trung ương,
萬頃煙波共渺茫。
Vạn khoảnh yên ba cộng diểu mang.
相約東家具舟楫,
Tương ước đông gia cụ chu tiếp,
天妃閣上共焚香。
Thiên phi các 1 thượng cộng phần hương.
Dịch nghĩa: Ca điệu Trúc chi đất THương Ngô (kỳVIII)
Kê Lung núi ở giữa dòng sông,
Khói sóng vạn lớp trải trập trùng.
Đã hẹn chủ thuyền cùng sửa soạn,
Viếng gác Thiên phi cùng thắp nhang.
Dịch thơ: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ VIII)
Kê Lung  núi ở giữa dòng
Mông lung khói sóng muôn trùng bao la
Hẹn nhau sửa soạn mọi nhà
Lên THIÊN PHI CÁC viếng bà NHỊ PHI
                                           Đỗ Đình Tuân
                                              (dịch thơ)
Chú thích
1. Đền thờ hai bà phi, con gái vua Nghiêu tên Nga Hoàng và Nữ Anh.
8/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét