Bài 34
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 08
蒼梧竹枝歌其八
|
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 08
|
雞籠山在水中央,
|
Kê Lung sơn tại thuỷ trung ương,
|
萬頃煙波共渺茫。
|
Vạn khoảnh yên ba cộng diểu mang.
|
相約東家具舟楫,
|
Tương ước đông gia cụ chu tiếp,
|
天妃閣上共焚香。
|
Thiên phi các 1
thượng cộng phần hương.
|
Dịch nghĩa: Ca điệu
Trúc chi đất THương Ngô (kỳVIII)
Kê Lung núi ở giữa dòng sông,
Khói sóng vạn lớp trải trập trùng.
Đã hẹn chủ thuyền cùng sửa soạn,
Viếng gác Thiên phi cùng thắp nhang.
Khói sóng vạn lớp trải trập trùng.
Đã hẹn chủ thuyền cùng sửa soạn,
Viếng gác Thiên phi cùng thắp nhang.
Dịch thơ: Ca điệu
Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ VIII)
Kê Lung núi ở giữa
dòng
Mông lung khói sóng muôn trùng bao la
Hẹn nhau sửa soạn mọi nhà
Lên THIÊN PHI CÁC viếng bà NHỊ PHI
Đỗ
Đình Tuân
(dịch
thơ)
Chú thích
1. Đền thờ hai bà phi, con gái vua Nghiêu tên Nga Hoàng và
Nữ Anh.
8/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét