Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Sáu, 18 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 28






Bài 28
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 02
蒼梧竹枝歌其二
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 02
文昌閣上夜燈明,
Văn Xương các thượng dạ đăng minh,
一片寒光射水晶。
Nhất phiến hàn quang xạ thuỷ tinh.
來往遊船不知數
Lai vãng du thuyền bất tri số,
滿江齊發棹哥聲。
Mãn giang tề phát trạo ca thanh.
Dịch nghĩa: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ II)
Đèn đêm sáng ngời gác Văn Xương,
Một màng nước chiếu sáng như gương.
Thuyền bè qua lại nhiều vô kể,
Khắp sông vang vọng lời ca
Dịch thơ: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ II)
Văn xương trên gác sáng đèn
Một màn sáng lạnh lóe lên ánh ngời
Thuyền bè vô số ngước xuôi
Khắp sông chèo hát vang lời ca bay.
                                  Đỗ Đình Tuân
                                      (dịch thơ)
6/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét