Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 27 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 37






Bài 37
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 11
蒼梧竹枝歌其十一
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 11
十隻龍舟一字陳,
Thập chích long châu nhất tự trần,
敲鑼撾鼓弔靈均。
Xao la qua cổ điếu Linh quân 1.
黃花閨女貪行樂,
Hoàng hoa khuê nữ tham hành lạc,
跳出船頭不避人。
Khiêu xuất thuyền đầu bất tị nhân.
Dịch nghĩa: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ XI)
Mười thuyền rồng sắp hàng chữ nhất,
Chiêng trống vang rền điếu Khuất nguyên.
Cài hoa vàng một nàng ham vui quá,
Ngay mũi thuyền đứng xem chẳng tị hiềm ai.
Dịch thơ: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ XI)
Một hàng mười chiếc thuyền rồng
Vang rền chiêng trống điếu hồn Khuất Nguyên
Cài hoa một ả ham xem
Chạy ngay lên đứng đầu thuyền chẳng e.
                                     Đỗ Đình Tuân
                                       (dịch thơ)
Chú thích:
1.Tức Khuất Nguyên, điển tích rằng Khuất Nguyên trầm mình trên sông Mịch La, một con sông nhỏ chảy vào sông Tương. Hàng năm cứ vào ngày giỗ Khuất Nguyên, người Trung Hoa thường tổ chức đua thuyền tượng trưng việc tìm thi thể của nhà thơ, để tưởng nhớ Khuất Nguyên.
8/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét