Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 17 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 27






Bài 27
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 01
蒼梧竹枝歌其一
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 01
桂林新潦涌長川,
Quế Lâm tân lạo dũng trường xuyên,
水屋憑高欲上天。
Thuỷ ốc bằng cao dục thướng thiên.
午後東風吹更急,
Ngọ hậu đông phong xuy cánh cấp,
往來無數廣東船。
Vãng lai vô số Quảng đông thuyền.
Dịch nghĩa: Ca điệu trúc chi đất Thương Ngô (kỳ I)
Nước lụt Quế Lâm thật mênh mông,
Trời gần bè thả cao trên sông.
Quá trưa thêm mạnh gió đông,
Lưu hành vô số Quảng đông thuyền bè.
Dịch thơ: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ I)
Quế Lâm nước lụt cuốn sông dài
Bè mảng dâng cao sát tận trời
Qua ngọ gió đông càng thổi mạnh
Quảng Đông vô số chiếc thuyền trôi.
                              Đỗ Đình Tuân
                                (dịch thơ)
6/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét