Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 13 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 23






Bài 23
Sơn Đường dạ bạc
山塘夜泊
Sơn Đường dạ bạc
午夢醒來晚,
Ngọ mộng tỉnh lai vãn,
斜日掩窗扉。
Tà nhật yểm song phi.
風勁維船早,
Phong kính duy thuyền tảo,
山高得月遲。
Sơn cao đắc nguyệt trì.
倚篷千里望,
Ỷ bồng thiên lý vọng,
合眼隔年思。
Hợp nhãn cách niên ty (tư).
莫近蒼岸宿,
Mạc cận thương nhai túc,
啼猿徹夜悲。
Ðề viên triệt dạ bi.
Dịch nghĩa: Đêm đậu thuyền ở Sơn Đường
Nằm ngủ trưa, tỉnh dậy thì đã muộn
Bóng chiều dọi vào phải khép cửa sổ lại.
Gió thổi mạnh, phải neo thuyền sớm
Núi cao, thật lâu mới thấy trăng
Dựa mui thuyền trông ra xa nghìn dặm
Chớp mắt, nghĩ đã xa nhà một năm rồi
Chớ đỗ thuyền lại gần núi xanh
Tiếng vượn hú sẽ làm ta buồn suốt đêm
Dịch thơ: Đêm đậu thuyền ở Sơn Đường
Ngủ trưa tỉnh dậy muộn
Khép cửa che nắng chiều
Gió mạnh neo thuyền sớm
Núi cao chờ trăng lâu
Dựa mui trông nghìn dặm
Chớp mắt mà đầy năm
Chớ đỗ gần rừng rậm
Vượn kêu buồn suốt đêm.
                Đỗ Đình Tuân
                  (dịch thơ)
5/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét