Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Năm, 31 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 41






Bài 41
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 15
蒼梧竹枝歌其十五
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 15
船尾燈籠四尺竿,
Thuyền vĩ đăng lung tứ xích can,
船頭畫虎黑斑斑。
Thuyền đầu hoạ hổ hắc ban ban.
布旗上冩巡河字,
Bố kỳ thượng tả "Tuần hà" tự,
只詰花船不詰姦。
Chỉ cật hoa thuyền bất cật gian.

Dịch nghĩa: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ XV)
Đuôi thuyền có đèn lồng cán dài bốn thước,
Mũi thuyền có hình vẽ hổ vằn lông đen.
Cờ trưng cao đề hai chữ "Tuần hà"
Tuần viên chỉ chặn hỏi thuyền hoa, còn thuyền gian thì mặc kệ.

Dịch thơ: Ca điệu ca Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ XV)


Đuôi thuyền đèn lồng cán dài

Mũi thuyền vẽ hổ đen cài đốm hoa

Cờ trưng hai chữ “TUẦN HÀ”

Thuyền hoa thì hỏi gian tà lại không ?

                               Đỗ Đình Tuân

                                 (dịch thơ)

8/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét