Bài 29
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 03
蒼梧竹枝歌其三
|
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 03
|
雨自滂沱雲自癡,
|
Vũ tự bàng đà vân tự si,
|
九疑山色望中疑。
|
Cửu Nghi 1 sơn
sắc vọng trung nghi.
|
虞王葬處無丘墓,
|
Ngu Vương 2
táng xứ vô khâu mộ,
|
水面絃聲似二妃。
|
Thuỷ diện huyền thanh tự nhị phi
3.
|
Dịch nghĩa: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ III)
Mưa rơi sướt mướt, mây lững lờ,
Núi Cửu nhạt nhòa trong xa mờ.
Ngóng lăng vua Thuấn sao chẳng thấy,
Mặt nước đàn vang tưởng hai phi.
Núi Cửu nhạt nhòa trong xa mờ.
Ngóng lăng vua Thuấn sao chẳng thấy,
Mặt nước đàn vang tưởng hai phi.
Dịch thơ: Ca điệu
Trúc chi đất Thương Ngô (Kỳ III)
Mây mù tầm tã tuôn mưa
Trong mây chỉ thấy lờ mờ Cửu Nghi
Mộ Ngu Vương chẳng thấy chi
Tiếng đàn như tiếng nhị phi khóc chồng.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
Chú thích:
1. Còn gọi là núi Thương Ngô, núi có chín ngọn thuộc tỉnh Hồ
Nam,
Trung Quốc.
2. Vua Thuấn đời nhà Ngu, nên gọi là Ngu Vương
3. Hai vợ của vua Thuấn tên Nga Hoàng và Nữ Anh. Tích kể
rằng sau khi vua Thuấn mất, hai bà đi tìm, đến sông Tương, trông lên núi Thương
Ngô than khóc rồi gieo mình xuống sông Tương.
7/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét