Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 28 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 38






Bài 38
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 12
蒼梧竹枝歌其十二
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 12
棠舟蘭棹日繽紛,
Đường chu lan tiếp nhật tần phân,
往往來來不厭頻。
Vãng vãng lai lai bất yếm tần.
記取畫船三五隻,
Ký thủ hoạ thuyền tam ngũ chích,
最風流是布衣人。
Tối phong lưu thị bố y nhân
Dịch nghĩa: Ca điệuTrúc chi đất Thương Ngô (kỳ XII)
Thuyền gỗ đường, chèo gỗ lan nhộn nhịp cả ngày,
Đi đi lại lại không nghỉ ngơi.
Tay viết vẽ xuống ba năm chiếc thuyền,
Lịch lãm nhất là người mặc áo vải.
Dịch thơ: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngo (kỳ XII)
Suốt ngày nhộn nhịp chèo lan
Qua qua lại lại nhặt khoan liên hồi
Dăm ba kẻ xuống vẽ vời
Phong lưu thấy có một người áo thô.
                                   Đỗ Đình Tuân
                                     (dịch thơ)
8/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét