Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 30 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp luc: Bài 40






Bài 40
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 14
蒼梧竹枝歌其十四
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 14
長裙習習曳輕綃,
Trường quần tập tập duệ khinh tiêu,
雲髻峨峨擁翠翹。
Vân kế nga nga ủng thuý kiều.
贏得鬼頭滿囊口,
Doanh đắc quỷ đầu 1 mãn nang khẩu,
憑君無福也能消。
Bằng quân vô phúc dã năng tiêu.
Dịch nghĩa: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ XIV)
Quần lụa dài thướt tha kiều nữ,
Tóc bới cao, lông chim thúy điểm trâm cài.
Cứ rằng có tiền bạc đầy túi,
Thì dù không có phúc vẫn có duyên với họ.
Dịch thơ: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ XIV)


Quần dài tơ lụa bay bay

Cao cao mái tóc lại cài trâm thêm

Chỉ cần anh đẫy túi tiền

Dù vô phúc cũng có duyên với nàng.

                               Đỗ Đình Tuân

                                 (dịch thơ)
Chú thích
1. Một loại tiền cổ
8/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét