Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Ba, 29 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 39






Bài 39
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 13
蒼梧竹枝歌其十三
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 13
沿城楊柳不勝柔,
Duyên thành dương liễu bất thăng nhu,
葉葉絲絲未及秋。
Diệp diệp ty ty vị cập thu.
好向風前看搖洩,
Hảo hướng phong tiền khán dao duệ,
最癲狂處最風流。
Tối điên cuồng xứ tối phong lưu.
Dịch nghĩa: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ XIII)
Bên thành hàng dương liễu rủ mềm mại
Chưa vào mùa thu cành lá như tơ như sợi
Thưỡng vẫn hay lung lay trước gió
Thật là hớn hở, thật là vui vẻ.
Dịch thơ : Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ XIII)
Bên thành dương liễu xanh êm
Chưa thu cành lá rủ mềm như tơ
Vẫn thường trước gió đung đưa
Trông vui hớn hở lại vừa thanh tao.
                               Đỗ Đình Tuân
                                  (dịch thơ)
8/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét