Bài 39
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 13
蒼梧竹枝歌其十三
|
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 13
|
沿城楊柳不勝柔,
|
Duyên thành dương liễu bất thăng nhu,
|
葉葉絲絲未及秋。
|
Diệp diệp ty ty vị cập thu.
|
好向風前看搖洩,
|
Hảo hướng phong tiền khán dao duệ,
|
最癲狂處最風流。
|
Tối điên cuồng xứ tối phong lưu.
|
Dịch nghĩa: Ca điệu
Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ XIII)
Bên thành hàng dương liễu rủ mềm mại
Chưa vào mùa thu cành lá như tơ như sợi
Thưỡng vẫn hay lung lay trước gió
Thật là hớn hở,
thật là vui vẻ.
Dịch thơ : Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô
(kỳ XIII)
Bên thành dương
liễu xanh êm
Chưa thu cành lá
rủ mềm như tơ
Vẫn thường trước
gió đung đưa
Trông vui hớn hở
lại vừa thanh tao.
Đỗ Đình Tuân
(dịch thơ)
8/7/2014
Đỗ Đình Tuân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét