Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Chủ Nhật, 20 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 30






Bài 30
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 04
蒼梧竹枝歌其四
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 04
青山樓閣一層層,
Thanh sơn lâu các nhất tằng tằng,
晝見煙霞夜見燈。
Trú kiến yên hà dạ kiến đăng.
古寺無名難問訊,
Cổ tự vô danh nan vấn tấn,
白雲深處臥山僧。
Bạch vân thâm xứ ngọa sơn tăng.
Dịch nghĩa: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ IV)
Núi xanh, lầu cao hàng lớp lớp,
Ngày thấy mây khói, tối ánh đèn.
Chùa cũ không tên biết hỏi ai,
Trong lớp mây trắng nhà sư nằm.
Dịch thơ: Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô (kỳ IV)
Núi xanh san sát nhà tầng
Ngày giăng mây khói đêm giăng ánh đèn
Hỏi ai chùa cổ không tên
Kìa trong mây trắng đệm êm sư nằm.
                                  Đỗ Đình Tuân
                                    (dịch thơ)
7/7/2014
Đỗ Đình Tuân                  

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét