Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Hai, 7 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 17







Bài 17
Tam Giang khẩu đường dạ bạc
三江口塘夜泊
Tam Giang khẩu đường dạ bạc
西粵重山一水分,
Tây Việt trùng sơn nhất thủy phân
兩山相對石磷峋。
Lưỡng sơn tương đối thạch lân tuân
猿啼樹杪若無路,
Viên đề thụ diểu nhược vô lộ
犬吠林中知有人
Khuyển phệ lâm trung tri hữu nhân
四望雲山人獨老,
Tứ vọng vân sơn nhân độc lão
同舟胡越各相親。
Ðồng chu Hồ Việt các tương lân
十年已失還鄉路,
Thập niên dĩ thất hoàn hương lộ
邢得家鄉入夢頻。
Ná đắc gia hương nhập mộng tần.
Dịch nghĩa: Đêm đậu thuyền ở cửa sông Tam Giang
Nơi núi non trập trùng ở Tây Việt, một dòng nước chia hai
Hai ngọn núi đối nhau, đá chồng chất
Vượn hú trên ngọn cây, tưởng như không có đường đi
Chó sủa trong rừng, biết là có người
Nhìn bốn bề đều là mây và núi, chỉ có người thấy già
Cùng thuyền, người Hồ kẻ Việt thân thiết với nhau
Mười năm đã mất đường về làng cũ
Sao được quê nhà đi vào trong mộng.


Dịch thơ: Đêm đậu thuyền ở cửa sông Tam Giang
Núi non trùng điệp tách dòng sông
Đôi ngọn trông nhau đá chất chồng
Vượn hú trên cây đường chẳng thấy
Bên rừng chó sủa biết người trong
Những mây cùng núi mình mình lão
Kẻ Việt người Hồ một chuyến chung
Thôn xóm mười năm quên hết lối
Lại mong quê cũ hiện trong mòng.
                                Đỗ Đình Tuân
                                   (dịch thơ)

30/6/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét