Thành viên xón TriAn kính viếng thân mẫu ông Nguyenx Văn Nhã

- CẢM ƠN ĐỜI MỖI SÁNG MAI THỨC DẬY. TA CÓ THÊM NGÀY NỮA ĐỂ YÊU THƯƠNG -

Thứ Tư, 9 tháng 7, 2014

Dịch Bắc hành tạp lục: Bài 19






Bài 19
Há than hỷ phú
下灘喜賦
Há than hỷ phú
心香拜禱將軍祠,
Tâm hương bái đảo tướng quân tỳ (từ),
一掉中流肆所之。
Nhất trạo trung lưu tứ sở chi.
到處江山如識趣,
Ðáo xứ giang sơn như thức thú,
喜人蛇虎不施威。
Hỷ nhân xà hổ bất thi uy.
萬株松樹僧人屋,
Vạn châu tùng thụ tăng nhân ốc,
一帶寒煙燕子磯。
Nhất đới hàn yên Yến Tử ky (cơ).
寂寂船窗無箇事,
Tịch tịch thuyền song vô cá sự,
漁歌江上看斜暉。
Ngư ca giang thượng khán tà huy.
Dịch nghĩa: Tả nối mừng khi xuống thác
Tấm lòng thành dâng hương khấn trước đền tướng quân
Một thuyền giữa dòng nước mặc cho trôi đi
Ðến đâu cũng thấy sông núi như đã quen biết
Mừng cho người, hùm rắn đã không ra oai
Muôn cụm tùng kia là nơi nhà sư ở
Một dải khói lạnh, đó là Hòn Én
Lặng lẽ ngồi bên cửa thuyền, không làm gì cả
Nghe thuyền chài hát, ngắm chiều tà
Dịch thơ: tả nỗi mừng khi xuống thác
Thành tâm khấn vái trước đền
Giữa dòng nước mặc con thuyền xuôi mau
Núi sông như đã quen lâu
Mừng thay hùm rắn nhìn nhau hiền từ
Cụm tùng nơi ở nhà sư
Xa xa Hòn Én lờ mờ khói lên
Lặng im ngồi cạnh cửa thuyền
Nghe ông chài hát ngắm nhìn chiều buông.
                                           Đỗ Đình Tuân
                                              (dịch thơ)
2/7/2014
Đỗ Đình Tuân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét